«Теперь вам не понадобится исходный код! Все технические детали скрыты за простым и интуитивным интерфейсом!» – таков слоган Lingobit Technologies относительно своего основного продукта Lingobit Localizer. Действительно, возможность работать напрямую с исполняющим файлом локализируемого приложения – это одна, но далеко не единственная особенность Lingobit Localizer, выгодно отличающая его от конкурентов.
Например, говоря об эффективности, особого внимания заслуживает продуманный функционал Lingobit Localizer, обеспечивающий взаимодействие всех участников процесса локализации. Ниже будут рассмотрены возможности Lingobit Localizer, методика работы с данным приложением, а также сделаны некоторые выводы, основанные на опыте практического применения.
Возможности локализации игр и программ с Lingobit Localizer
- Поддержка наиболее популярных платформ и форматов: Lingobit Localizer поддерживает бинарную локализацию Win32/MFC, .NET, Delphi, Java-приложений, формата XML. При этом нет необходимости вносить изменения в исходный код, так как Lingobit Localizer может работать напрямую с исполняемыми файлами (например, .exe или .dll). Возможность работы с исходными файлами (source files) в Lingobit Localizer также предусмотрена.
- Автоматизированная проверка перевода (Automatic QA) поможет обнаружить большинство ошибок, характерных при осуществлении локализации: грамматические ошибки (поддерживается более чем 80 языков) и ошибки пунктуации, текст, выходящий за рамки элемента, дублирующиеся или некорректные «горячие клавиши», наложение элементов диалога. Более того, значительную часть этих ошибок Lingobit Localizer может исправлять автоматически.
- Мастер обмена (Exchange Wizard) позволяет формировать задание с последующей передачей исполнителю, обеспечивая тем самым взаимодействие между менеджером по локализации, переводчиками, тестерами и корректорами. Специально для этих целей существует бесплатная версия Translator Edition, допускающая только изменение информации и ориентированная на исполнителей, выполняющих свою часть работы (перевод, тестирование и т.п.).
- Визуальный редактор (Visual Editor) позволяет настраивать интерфейс и адаптировать элементы управления под готовый перевод в Win32/MFC, Delphi и .NET приложениях.
- Система контроля версий (Version Control) обеспечивает просмотр истории изменений, а также сравнение проектов при обновлении перевода.
- Повторное использование переводов (Translation Re-use) позволяет после выпуска новой версии локализируемого приложения автоматически перенести существующие переводы из более старой версии, оставив для локализации только новые или изменившиеся строки. К повторному использованию переводов относится и Память переводов (Translation Memory). Реализация ПП обеспечивает импорт/экспорт переводов в формат TMX (Translation Memory Exchange), CSV (Comma Separated Values) или текстовые файлы. Для работы с терминологией предусмотрен импорт/экспорт данных в формате TBX (TermBase eXchange).
- Функция Псевдо-перевода позволяет проверить, как влияет изменение длины строк на работоспособность программы и изучить последствия от использования в ресурсах символов из другого языка. Для этого, в мастере псевдо-трансляции предусмотрено внесение в перевод специфических символов (например, î â é ô или ё), изменение ширины строки и добавление в строки дополнительных символов.
- Мастер поиска ошибок (Crash Finder) обеспечивает поиск некорректно выполненного перевода, вызывающего ошибку или сбой в локализируемом приложении. Мастер в автоматическом режиме поочередно отключает переводы и проверяет корректности работы программы, запрашивая о наличии ошибки при каждом запуске.
Другими словами, если требуется создать два одинаковых по своей структуре, но отличающихся по тематике наполнения, приложения, для этого не обязательно писать новый программный код – достаточно просто изменить использующуюся терминологию и откорректировать соответствующие строки. В этом аспекте на сайте разработчика проводятся параллели между автомобильной и компьютерной индустрией.
Перевод и локализация Win32/MFC, .NET, Delphi и Java игр и приложений с помощью программы Lingobit Localizer
Начать знакомство с программой нам советуют с локализации простого приложения, например, перевода английской версии Notepad на русский язык.
Для этого необходимо создать новый проект и добавить в него скомпилированные файлы из локализируемого приложения. Далее, выбираются оригинальный (English – United States) и целевой (Russian – Russia) языки, причём целевых языков в проекте может быть несколько (Lingobit Localizer поддерживает локализацию на все языки, доступные в Windows). Когда новый проект создан, можно приступать к локализации, перевести несколько строковых элементов и проверить, как будет выглядеть приложение после локализации, вызвав команду Run Localized. (Посмотреть ролик)
Кроме того, выполнение тестового примера – это прекрасная возможность познакомится с интерфейсом программы, который, к слову, несколько напоминает интерфейс таких средств разработки, как Borland Delphi, C++Builder, CodeGear Studio. В левой части экрана находится навигационная панель, отображающая иерархию доступных для локализации ресурсов. В правой части находится визуальный редактор (который появляется при выборе элемента в навигационной панели) и таблица для редактирования переводов.
В нижней части – информационная область, которая, в зависимости от активной вкладки, отображает данные статистики, памяти переводов, результатов поиска или проверки на ошибки и т.п. С помощью меню Вид можно добавлять и удалять элементы интерфейса, с последующим их расположением (методом drag-and-drop) в главном окне программы.
Второй обучающий ролик демонстрирует более сложные приёмы работы – взаимодействие с переводчиками через Мастер обмена, а именно: подготовка пакета локализации (localization kit), получение переводов от переводчиков и работа с Translator Edition.
На фоне этого, показана работа со статистикой, изменение статуса строковых ресурсов, добавление комментариев и автоматическая проверка переводов. (Посмотреть ролик)
Заключительная презентация посвящена повторному использованию переводов из локализированных ранее приложений или их предыдущих версий, а также приёмы работы с памятью переводов – импортирование переводов из сторонних файлов и баз данных. (Посмотреть ролик).
Естественно, что после ознакомления с предложенными материалами пользователь не овладеет профессиональными навыками работы с приложением, но на начальных этапах обучения это может послужить неплохим подспорьем, объясняя базовые приёмы работы с Lingobit Localizer.
Версии программы для перевода и локализации игр и приложений Lingobit Localizer
Версия Standard обладает лишь базовыми возможностями (что соответствует названию) – в ней значительно урезана поддержка платформ, отсутствует интерфейс командной строки, функции Псевдо-перевода и Мастера поиска ошибок, сильно ограничено повторное использование переводов (отсутствует поддержка ПП и формата TMX).
Версию Professional разработчики позиционируют как достаточное решение для локализации – в ней расширена поддержка платформ, есть возможность работать с памятью переводов, зато возможности менеджмента проектов остались на уровне версии Standard, по-прежнему отсутствует Мастер поиска ошибок.
Версия Enterprise, как и подобает топ-версии программы, предлагает пользователям максимальные функциональные возможности (сравнительная таблица версий).
Кроме того, существует одна бесплатная версия программы – Lingobit Localizer Translator Edition – ориентированная на бюро технических переводов, переводчиков, корректоров и тестеров, и позволяющая работать над проектом в рамках Мастера обмена без дополнительных затрат на покупку лицензии. Актуальную версию Lingobit Localizer можно получить на странице загрузки.
При запуске программа будет предлагать выбрать версию для использования; если была выбрана одна из платных версий программы, то автоматически запускается 90-дневный trial-период. Заметим, что возможность длительного тестового использования позволяет разобраться с возможностями продукта и определить необходимый для решения конкретных задач уровень функционала, что является немаловажным, исходя из немаленькой стоимости программы.
Стоимость Standard, Professional и Enterprise версий Lingobit Localizer составляет $695 (€495), $1150 (€850) и $1950 (€1450) соответственно.
Удобный инструмент для перевода и локализации игр и программ Lingobit Localizer]
Существенно облегчает работу визуальный редактор – с его помощью можно наглядно видеть результаты и вносить изменения в элементы интерфейса, согласно выполненному переводу. На должном уровне реализована поддержка языков и кодировок, а это, в свою очередь, позволяет переводчику полноценно использовать национальные символы, избегая несоответствий при передаче разработчикам результатов локализации. Продуманная система отчетов и статистики позволяет следить за процессом локализации, оценивая объем работы и значительно упрощая контроль за состоянием проекта в целом.
Стоимость версий Professional и Enterprise, которая превышает 1000 долларов США, делает покупку Lingobit Localizer серьезным финансовым испытанием для небольших компаний, и практически исключает возможность индивидуального использования. Но если посмотреть на этот вопрос с другой стороны, то качество продукта вполне адекватно запрашиваемой цене – Lingobit Localizer, исходя из его возможностей, способен оптимизировать процесс локализации, сделав этот процесс более эффективным. Для компаний, продукты которых переводятся на множество языков, вложение денег в приобретение полноценной версии Lingobit Localizer представляется удачной инвестицией, способной впоследствии не только быстро окупить затраченные средства, но и принести выгоду в виде экономии материальных, трудовых и, что ещё важнее, временных ресурсов.
Устный перевод Запорожье.
ОтветитьУдалитьИщете услуги устного перевода в Запорожье? Наши опытные переводчики помогут вам с синхронным или последовательным переводом на встречах, конференциях и других мероприятиях. Гарантируем высокое качество перевода.