Русскоязычные разработчики сайтов, программного обеспечения и игр смогут выйти на информационный рынок Японии
Сервис переводов для IT Alconost Translations запускает новую услугу — перевод на японский язык и локализацию программных продуктов и веб-сайтов. Теперь разработчики сайтов, игр и программ получат возможность выйти на второй по величине в мире рынок после США.
Бюро переводов и локализации информационных технологий Alconost Translations расширяет спектр предлагаемых услуг. Теперь специалисты компании принимают заказы на перевод и локализацию (L10n) программного обеспечения и веб-сайтов не только на наиболее популярные европейские языки, но и на японские переводы.
Высокая степень компьютеризации японского общества порождает спрос и самым положительным образом сказывается на потребности в использовании программ. Даже пресловутая японская национальная патриотичность (японцы стремятся покупать у отечественных производителей) не является препятствием для активного приобретения, внедрения и использования программных продуктов иностранного (в нашем случае – русского) производства. Существование, как минимум, версии программного продукта или веб-сайта на японском языке, а ещё лучше дополнительно перевод технической документации и перевод и интернационализация интерфейса службы технической поддержки, намного повышает шансы разработчика продавать свой продукт в Японию — не все потребности японского пользователя могут быть удовлетворены японскими производителями.
«Чтобы серьёзно выйти на рынок Японии, одной локализации, конечно же, будет недостаточно, — отмечает руководитель агентства Alconost Translations Александр Муравский. — Нужно работать с японскими партнёрами, реселлерами, которые, как минимум, умеют принимать платежи от японцев удобными им способами, могут обеспечить рекламные мероприятия у себя в стране. Реселлер редко занимается локализацией сам, так как его основное занятие — продажи. Но как продать программу без поддержки японского языка или японского языкового пакета, без японского перевода описания или японской локализации интерфейса? Первый шаг к тому, чтобы завязать разговор с японским покупателем, — это проявление уважения к его культуре и языку. Поэтому нужен хотя бы перевод продукта на японский язык, правильное указание японских названий».
Переводы на японский язык в Alconost Translations выполняются дипломированными русско-японскими переводчиками с большим опытом работы в области информационных технологий. Абсолютно все специалисты по японскому переводу и локализации программ, игр и сайтов некоторое время жили, работали в Японии (это одно из основных условий при приёме на работу) и владеют японскими терминами, знают японские традиции и обычаи, культурные и языковые тонкости этой страны.
Интернет бюро переводов Alconost Translations существует с 2004 года и уже успело зарекомендовать себя как надежный партнер в деле продвижения программных продуктов на крупнейшие рынки Европы. Основная специализация Alconost Translations — информационные технологии, что выгодно отличает компанию от классических переводческих бюро, специалисты которых без проблем работают с обычным текстами, но испытывают затруднения при переводе строковых ресурсов, документации по программному обеспечению, информационно-технологических материалов, файлов помощи, лицензий, сайтов и т.п.
До сих пор основными направлениями деятельности агентства являлось оказание комплексных услуг по переводу, интернационализации и локализации программных продуктов, их компонентов, игр, сайтов: качественный технический перевод с русского на английский, а также с русского и английского на немецкий, французский, итальянский и испанский, перевод лицензионных соглашений, web-сайтов, рекламных текстов и т.п.
Причем здесь не играет роли, на каком языке, или на какой платформе написана программа, сайт или игра: агентство занимается переводами и локализацией приложений, игр, сайтов икомпонентов на .NET, java, C++, Delphi и пр.
Теперь же к этому внушительному перечню, добавились еще и переводы на с русского на японский.
Комментариев нет:
Отправить комментарий